Dominar um outro idioma pode ser uma tarefa árdua e, ao longo desse processo de aprendizagem e consolidação, erros recorrentes acabam surgindo no caminho de quem busca a fluência. Embora esses equívocos sejam bastante comuns e façam parte do processo natural de aprendizado, é importante ter em mente a origem dos erros para conseguir monitorá-los com mais facilidade.
De acordo com o assessor de conteúdo do PES
English, Esrom Adriano Freitas Irala, uma das principais causas de pequenos (e
até grandes) equívocos nesses casos é a interferência que a língua mãe exerce
sobre quem está tentando falar uma outra língua que não seja a nativa. "A
língua mãe serve como base para o nosso pensamento, como uma âncora para
aprendizagem de uma segunda, terceira ou quantas línguas forem. Principalmente no
início, ela pode interferir na aquisição de outra língua e, em alguns casos,
ela bloqueia a comunicação. Se eu não consigo comunicar a minha mensagem por
causa de uma interferência da minha língua mãe, a língua adicional não cumpre
sua função, que é comunicar", explica Freitas.
Como exemplo, o especialista cita alguns dos
principais erros que podem ocorrer na comunicação em inglês por interferência
do português:
Tradução literal
Esse é o tipo de equívoco que pode trazer problemas
na comunicação e levar a muitas situações cômicas numa comunicação real. Por
exemplo: um calouro brasileiro em uma universidade americana, em seu primeiro
dia por lá, está interagindo com seus colegas pela primeira vez e uma das
perguntas é sobre a idade deles. O calouro brasileiro pergunta em tradução
literal do português para o inglês: "How many years do you have?"
(Quantos anos você tem?). Um dos colegas responde, meio sem entender: "Two!".
Em inglês não se utiliza essa construção de frase para perguntar a idade de
alguém. O certo é "How old are you?" Em uma tradução
literal seria como perguntar: “Quão velho você é?”. Logo, o que o colega
americano provavelmente entendeu quando o calouro fez a pergunta "How many
years do you have?" foi “Quantas orelhas você tem?” e, de
pronto, ele respondeu: “Duas”. Years (anos) e Ears
(orelhas) não têm exatamente a mesma pronúncia, mas são bastante semelhantes e
por isso, nesse contexto, é possível a confusão. Essa é a armadilha da tradução
literal de expressões, frases e perguntas do português para o inglês, pois,
muitas vezes, a maneira de dizer a mesma coisa é diferente! "É importante
ficar atento às diferentes maneiras de dizer a mesma coisa em português e em
inglês. Deve-se procurar anotar essas diferenças sempre que elas aparecerem, pois
assim fica mais fácil para internalizar e evitar esse erro no futuro",
aconselha o especialista.
Estrutura da língua
Essa é uma continuação do item anterior, porém
menos danosa à comunicação, não causando maiores problemas de entendimento.
Muitas vezes, falantes do português costumam omitir o sujeito da frase em
frases como “Está um dia maravilhoso!”, “Está chovendo hoje.” Na verdade, em
português, essa é uma típica oração sem sujeito, ou seja, ela possui um verbo
impessoal, que não se refere a nenhuma pessoa. Em inglês é diferente. É preciso
sempre usar o sujeito. A mesma frase seria dita assim: "It’s
a wonderful day!". O It é parte obrigatória da estrutura da
frase, não estando correto dizer somente "Is a wonderful day!"
ou "Is raining". Isso afeta a comunicação e compreensão?
Não. Mas é um equívoco causado por uma interferência do português.
Pronúncia
Esse é o tipo de erro que pode muitas vezes causar
grandes problemas de comunicação. Em primeiro lugar, vale esclarecer que
problemas com pronúncia são diferentes de dificuldades com sotaque. "O
sotaque todo mundo tem e não há nenhum problema nisso. Como falantes do
português, temos o nosso sotaque característico e isso não importa – desde que
saibamos pronunciar corretamente e sejamos compreendidos", destaca Freitas.
Mas e se a pronúncia ou entonação erradas levarem a um problema na compreensão
da mensagem? Por exemplo: um brasileiro entra em uma cafeteria, em Londres, vai
até o balcão e pede: "Cough, please!". A pessoa do outro
lado do balcão, levando em tom de brincadeira, olha e... tosse! O brasileiro
não entende e pede novamente: "Cough, please!". E a pessoa tosse
novamente. Na verdade, a palavra cough (/kɒf/), que significa “tossir, tosse”, tem uma
pronúncia semelhante à palavra coffee (/ˈkɑː.fi/), que
significa café, e tal detalhe não foi percebido pelo falante de português, mas é algo
completamente diferente aos ouvidos de um falante nativo de Inglês.
"A pronúncia equivocada de sons, entonações,
sílabas tônicas, mesmo que não seja por interferência direta da língua
portuguesa, muitas vezes pode interferir na comunicação. Mais importante que o
sotaque é a entonação e a sílaba tônica das palavras. Preste atenção a
isso", alerta.
Falsos cognatos (ou falsos amigos)
Também chamados de “falsos amigos”, os falsos
cognatos são palavras em inglês que possuem semelhança, fonética ou
ortográfica, com um termo da língua portuguesa. E, por conta da semelhança,
muitas vezes acabam confundindo os falantes de língua portuguesa, que acham que
estão dizendo uma coisa e, na verdade, estão dizendo outra. Exemplo: a palavra exquisite,
ao contrário do que possa parecer, não significa “esquisito” e, sim,
“delicioso”. A pessoa deve ter cuidado ao usar esse adjetivo em inglês porque,
em vez de criticar, como poderia ser a intenção, ela pode, sem saber, acabar
fazendo um elogio. Nem tudo que parece é! "Para evitar equívocos como
esse, a dica é assistir a muitos filmes, séries e ler muito em inglês para, aos
poucos, internalizar os diferentes significados das palavras cognatas em seu
contexto", aconselha Freitas.
Empréstimos de palavras do inglês para o português
Existem muitas palavras em inglês que, no dia a
dia, são utilizadas nas interações em português. A frase “Você viu aquele outdoor
da nova Ferrari? Ela é linda!” provavelmente será compreendida por todos os
brasileiros. Já um falante de inglês nativo pode achar estranho. Isso porque o
brasileiro “empresta” a palavra outdoor do Inglês e dá a ela uma nova
roupagem. Em inglês americano, o mais comum seria dizer: "Did you see
that Ferrari billboard? It’s gorgeous!". Os americanos usam a palavra
outdoor
para dizer “ao ar livre”, “fora de casa”. Por exemplo, outdoor
activities (atividades ao ar livre). A mesma confusão pode
acontecer com palavras como no-break (em inglês é chamado UPS
- Uninterruptible
Power Supply), chip (em inglês é SIM Card) e pen drive (em inglês é flashdrive).
"Esses empréstimos de palavras funcionam bem
aqui no Brasil, quando falamos a nossa língua, mas podem causar confusão quando
utilizados na língua inglesa. Portanto, desconfie do uso de algumas palavras em
inglês no meio de frases em português. Para nós, brasileiros, pode parecer
claro, mas muitas vezes essa palavra pode não ser a mesma que utilizaremos no
mesmo contexto se estivermos falando em inglês", acrescenta.
PES English
Nenhum comentário:
Postar um comentário