Chocolate, hospital, banana, drama. Esses são apenas alguns exemplos de palavras que você pode usar sem medo, em português ou em inglês, porque significam exatamente o mesmo nos dois idiomas. Basta obedecer às regras de pronúncia em cada língua. Há muitas outras expressões com essa mesma característica, o que facilita para quem está aprendendo inglês. Contudo, é preciso cuidado, porque há outras tantas que parecem ser o que não são - e que podem causar confusão na hora da comunicação.
De acordo com o consultor pedagógico do PES
English, Yuri Gaspar Braga, mesmo quem já fala inglês há muito tempo, às vezes
se atrapalha ao usar alguns desses falsos cognatos. “Não é à toa que essas
palavras são popularmente conhecidas como ‘falsos amigos’. É fácil esquecer que
elas têm significados completamente diferentes em inglês. Por isso, é preciso
estudar vocabulário e ficar sempre atento”, aconselha. O especialista aponta
dez casos comuns dos chamados falsos cognatos.
- Resume
Embora parecida com uma das conjugações do verbo
“resumir”, “resume” nada tem a ver com a palavra em português. Na verdade,
“resume”, em inglês, quer dizer recomeçar.
- Sensible
“Essa palavra pode ser confundida com a palavra
‘sensível’, em português. Mas seu real significado é ‘sensato’. Em inglês, para
dizer que alguém é sensível, usamos a palavra ‘sensitive’”, explica Braga.
- Compromise
Quem não gosta de ceder, quer distância da palavra
“compromise”, que nada tem a ver com compromisso. Ao contrário do que parece,
“compromise” quer dizer “acordo” ou “concessão”, encontrar um meio-termo que
não contemple completamente nenhum dos lados de uma situação. Já compromisso,
em inglês, pode ser traduzido como “commitment” ou “appointment”.
- Realize
Braga afirma que esse é um dos erros mais comuns.
Enquanto a palavra “realize” lembra o verbo “realizar” em português, em inglês
o termo significa “perceber” ou “compreender”. Já realizar, no sentido de
conquistar algo, pode ser traduzida como “perform” ou “accomplish”.
- Journal
Se você quiser se informar, saber quais são as
notícias do dia ou da semana, esqueça de procurar por um “journal”. Muito
parecida com a portuguesa “jornal”, essa palavra na verdade se refere a uma
revista acadêmica - dessas em que são publicados estudos científicos, por
exemplo - ou aos famigerados diários. Em inglês, “jornal” se diz “newspaper” -
literalmente um papel de notícias.
- Pretend
“Um erro muito frequente que falantes nativos de
português cometem é formular frases como ‘I pretend to be a doctor’, o que vai
colocar em dúvida a honestidade de quem fala. Isso porque a palavra ‘pretend’
significa ‘fingir’. Se você pretende ser médico, o verbo correto a usar é ‘to
intend’. A frase correta então seria ‘I intend to be a doctor’, ou seja, ‘é a
minha intenção’”, detalha Braga.
- Legend
Quando se vai assistir a um filme em outro idioma,
é comum que ele esteja legendado em português. No entanto, a palavra “legend”
nada tem a ver com as legendas. Ela quer dizer “lenda”. Para falar sobre as
legendas, por sua vez, deve-se usar o termo “subtitles”.
- Tax
Ninguém gosta de pagar taxa alguma, mas “tax” se
refere especificamente àquelas taxas que pagamos ao governo, os impostos.
Outros tipos de taxa, como taxas de inscrição, por exemplo, são chamadas de
“fee” ou “rate”.
- Lunch
“A palavra pode lembrar o termo ‘lanche’, em
português, mas significa ‘almoço’. Em inglês, ‘lanche’ é traduzido como
‘snack’”, destaca o consultor pedagógico do PES English. Culturalmente falando,
o ‘American lunch’, por ser mais rápido, assemelha-se ao nosso lanche, mas é
realizado na nossa hora do almoço.
- Balcony
Ao entrar em uma loja ou em um bar, dificilmente
será possível encontrar um “balcony”. Parecido com a palavra portuguesa
“balcão”, o termo não serve para descrever o móvel sobre o qual se debruçam
vendedores e garçons. “Balcony”, na verdade, significa sacada, varanda. O
móvel, por sua vez, é ‘counter’.
PES English -
programa de Inglês avançado destinado a escolas particulares. Ele oferece aos
professores assessoria pedagógica especializada, portais de conteúdo e uso da
língua inglesa, além de materiais didáticos internacionais publicados pela
Cambridge University Press.