Quando se aprende um novo idioma, é necessário aprender um novo conjunto de vocábulos, o que é instigante, porém desafiador. Quanto mais o tempo passa, mais complexo é, para o cérebro, fazer novas conexões entre palavras e seus significados. E essa dificuldade pode aumentar quando se fala de expressões idiomáticas e de falsos cognatos, por exemplo, aquelas palavras que são muito parecidas com o português, mas que têm significados completamente distintos.
De acordo com o gerente de conteúdo do PES English,
Luiz Fernando Schibelbain, “o segredo para aprender é a persistência. Não se
pode ter receio de cometer erros, porque é com eles que se aprende. Ler
bastante sobre essas palavras que podem confundir é uma boa maneira de começar
a usá-las corretamente”. O especialista selecionou algumas dessas palavras e
conta seus verdadeiros significados.
- Explanation
x Explication
Sempre que você quiser explicar algo a alguém, o
termo correto é “explanation”. Embora “explication” exista, essa palavra tem um
significado muito mais técnico e quer dizer buscar significados mais
aprofundados. Seu uso é mais restrito a textos literários.
Exemplos: There's too much explication in the movie
and not enough action. | What was his explanation for why he was late?
- Historic
x Historical
Novamente, as duas palavras existem, mas seus
significados são ligeiramente diferentes. Se você quer dizer que um fato ou
acontecimento é histórico, provavelmente deve usar a palavra “historic” para se
referir a ele. “Historical” é qualquer acontecimento passado, porque quer dizer
“baseado na história”. Enquanto isso, “historic” é tudo o que for grandioso,
inédito ou muito difundido na história.
Exemplos: Landing on the moon was a historic
occasion. | She loves to read historical novels.
- Uninterested
x Disinterested
Enquanto “uninsterested” é uma pessoa que não
demonstra interesse, ou, em bom português, que está genuinamente desinteressada
de algo, “disinterested” tem um significado completamente diferente. Quem está
“disinterested” está se mantendo imparcial, sem julgamentos. Ou seja, alguém
pode, literalmente, estar disinterested e uninterested ao mesmo tempo.
Exemplos: I’m completely uninterested in sports. |
They made a completely disinterested decision.
- Alternately
x Alternatively
Essas duas palavras tão parecidas também têm
traduções parecidas em português e, por isso, é mais fácil compreender as
diferenças entre elas - mas, nem por isso, é fácil lembrar qual delas usar no
dia a dia. “Alternately” significa alternadamente, quer dizer, coisas que
acontecem de forma alternada e sequencial. Por sua vez, “alternatively”
significa alternativamente, ou seja, diz respeito a possibilidades
diferentes.
Exemplos: My heart rate was 160, my blood pressure
alternately spiking and falling. | We could go to the Greek restaurant,
or alternatively, we could try that new Italian place.
- Specially
X Especially
“Specially” passa a ideia de “fim específico”,
“propósito”, “para aquele fim em particular”. Por sua vez, “especially” nos
informa algo acima de tudo (sobretudo), algo especial, algo que deve ser notado
e ressaltado.
Exemplos: The children really liked the museum,
specially the dinosaurs. | It's a pity you couldn't come. We especially wanted
you to meet my friend Bob.
“Isso mostra que, por mais que você estude um
idioma, sempre haverá o que aprender de novo”, ressalta Schibelbain.
PES English