![]() |
freepik |
Ingressar em uma instituição de ensino estrangeira é um sonho para
muitos estudantes brasileiros, mas o processo de admissão exige uma série de
documentos que precisam ser traduzidos de forma precisa e oficial. Neste
cenário, a tradução juramentada desempenha um papel fundamental, garantindo que
históricos escolares, diplomas e outros documentos acadêmicos tenham validade
legal perante universidades e órgãos internacionais.
De acordo com Gabriel Del Bello, CEO da Gold
Traduções e especialista em
imigração, a tradução juramentada é essencial para evitar contratempos no
processo de candidatura. “Muitas instituições exigem que toda a documentação
seja traduzida por um tradutor juramentado, que é um profissional habilitado a
conferir autenticidade e reconhecimento legal aos documentos. Sem isso, há o
risco de o candidato ter sua inscrição rejeitada ou sofrer atrasos na análise”,
explica Del Bello.
A importância da tradução juramentada vai além da mera conversão
linguística. Diferente de uma tradução simples, a versão juramentada possui fé
pública e é reconhecida por universidades, consulados e órgãos governamentais
em diversos países. Esse tipo de tradução garante que informações como notas,
cargas horárias e certificações sejam corretamente interpretadas pelas
instituições estrangeiras.
A falta de uma tradução precisa pode resultar em erros na
avaliação do histórico acadêmico do estudante. “Já tivemos casos de clientes
que precisaram refazer todo o processo porque a tradução não estava de acordo
com os padrões exigidos pela universidade de destino. Por isso, contar com um
serviço especializado é fundamental para evitar frustrações e garantir que os
documentos sejam aceitos sem questionamentos”, destaca Del Bello.
Além dos históricos escolares e diplomas, outros documentos
frequentemente exigidos incluem cartas de recomendação, certificados de
proficiência em idiomas, declarações de experiência profissional e até mesmo
documentos financeiros que comprovem a capacidade do estudante de se manter no
exterior.
Planejamento
e prazos
Outro ponto crucial para quem deseja estudar fora é o planejamento
adequado. As traduções juramentadas devem ser feitas com antecedência,
considerando os prazos de envio das aplicações para cada universidade. “O ideal
é que o estudante se informe sobre os requisitos com pelo menos seis meses de
antecedência, garantindo tempo hábil para solicitar os documentos originais,
realizar as traduções e submetê-los corretamente”, alerta Del Bello.
“Nosso objetivo é facilitar esse processo, garantindo que a tradução seja feita com qualidade e dentro dos prazos exigidos pelas universidades. Sabemos que cada detalhe conta e que uma documentação bem preparada pode ser decisiva para a aprovação”, conclui o CEO da empresa.
Com a crescente busca por oportunidades acadêmicas internacionais, contar com o suporte de especialistas no assunto se torna um diferencial estratégico para quem deseja estudar no exterior sem imprevistos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário