O aprendizado de um idioma estrangeiro pode – e deve – ser divertido, principalmente na infância. Incluir termos diferentes no vocabulário aumenta a conexão com a língua.
Tendo em vista a
importância do bilinguismo para aproveitar ao máximo as oportunidades do século
XXI, muitos pais proporcionam aulas de inglês desde cedo para os filhos. Em
casa, os adultos também podem incentivar esse aprendizado, estimulando a
prática da língua de forma espontânea e descontraída.
Uma boa forma de
fazer isso é compartilhando expressões curiosas e típicas dos falantes nativos
com as crianças. Vale lembrar sempre que aprender inglês deve ser algo
divertido, inserido no cotidiano e indo além dos livros e regras gramaticais.
Pensando nisso,
confira uma lista de expressões interessantes em inglês, com a tradução literal
entre parênteses e, em seguida, o seu significado e origem:
1- Piece of cake
(pedaço de bolo): Significa algo
muito fácil de fazer. A origem remonta à Grande Depressão nos Estados Unidos,
quando as refeições eram escassas e um pedaço de bolo era considerado uma
iguaria (algo especial, delicioso). “That’s a piece of cake”.
2- Spill the beans (derramar os feijões): Significa revelar um segredo. Uma teoria sugere que a
expressão se originou em jogos antigos nos quais feijões eram usados para
votação secreta e derrubar a caixa revelaria os votos.
3- Break a leg
(quebrar uma perna): Em português,
usamos a tradução literal, com o mesmo sentido de “boa sorte!” ou “vai lá e
arrasa”. A origem desse idiomatismo é das peças de teatro, quando artistas de
sucesso se curvaram tantas vezes depois de um show que machucavam ou quebravam
a perna.
4- Pull someone's leg (puxar a perna de alguém): Originalmente da Escócia, a frase possui o sentido de
“pregar uma peça” e tem origem no ato de trapacear, em que uma pessoa puxaria a
perna da outra para que ela tropeçasse. Em português, usamos uma expressão
parecida, “passar a perna em alguém”, com um significado um pouco diferente:
ganhar vantagem ou enganar o outro.
5- Kill two birds with one stone (matar dois pássaros com uma pedra): Acredita-se que a expressão possa ter origem na mitologia
grega, com a lenda de Dédalo e o filho Ícaro. Dédalo, um grande inventor, matou
dois pássaros com uma pedra para pegar suas asas e permitir que ele e o filho
voassem para longe do Minotauro, que os havia prendido. Em português,
costumamos usar “matar dois coelhos com uma cajadada só”, ou seja, conseguir
dois resultados, ou se livrar de dois problemas, com uma única ação.
6- It's raining cats and dogs (está chovendo gatos e cachorros): É um idiomatismo em inglês que significa que está chovendo
muito intensamente. A origem exata dessa expressão é incerta, mas há várias
teorias sobre sua origem. Alguns acreditam que a expressão tem raízes na
mitologia nórdica, onde cães eram associados a tempestades e gatos à chuva.
Outra teoria sugere que a expressão se originou na Inglaterra no século XVII,
quando telhados eram feitos com palha e, em dias de chuva intensa, gatos e
cachorros poderiam ser levados pelas correntes de água que se formavam.
Todas essas
expressões são simples, fáceis de entrar no vocabulário do estudante que está
seguindo o caminho do bilinguismo! Já conhecia alguma?
Eduall
Nenhum comentário:
Postar um comentário