Um amigo que nasceu em Berlim, depois veio para o Brasil e transitou por vários
países, reside e exerce atividades diplomáticas nos Estados Unidos. Esse vasto background
multinacional recomenda, numa ligação para o celular dele, não iniciar a
conversa com a pergunta habitual – onde você está? – e globalizar a
pergunta assim: Em que país você está? Seria uma surpresa ele estar no
país que imagino.
Ele tem o bom costume de conversar na língua do interlocutor, e procura
fazê-lo usando os termos correntes no respectivo país, o vernáculo mais
atualizado possível. Recentemente ele me agradeceu por e-mail o envio de um PPS
com belas fotografias de Sachsen, e perguntou-me como deveria dizer em
vernáculo – em português, talvez numa próxima viagem ao Brasil – o nome desse
estado alemão. Informei nosso Saxônia, e acrescentei o Saxe
francês e o Saxony inglês.
Usar corretamente a língua do interlocutor é uma atitude cavalheiresca,
muito elogiável, mas não isenta de dificuldades e complicações. Especialmente
quando não se trata exatamente do vernáculo, mas um vernaculês com palavras que
lembram longinquamente o original estrangeiro, muitas vezes com insinuações e
duplo sentido.
Creio que o meu amigo desconhece pelo menos uma dessas vernaculidades.
Durante uma conferência dele no Brasil, referiu-se a um imél que havia
recebido, e o meu vizinho no auditório perguntou-me o que é isso. Esclareci que
os americanos pronunciam assim o e-mail. Provavelmente ele teria usado nosso
vernaculês, se soubesse que os brasileiros pronunciam mail de acordo com os
caracteres fonéticos meil, como indicam os dicionários.
Os americanos inventaram o e-mail e deram-lhe este nome, mas resolveram
pronunciar imél, sabe-se lá por quê. Imagino que alguém poderia
confundir correio eletrônico (e-mail) com algum correio masculino,
pois male (macho) e mail (correio) têm representação fonética
igual nos dicionários. Nesse mundo que ainda não despachou para o hospício quem
considera iguais um menino e uma menina, é bem possível alguém confundir macho
com correio. Não é minha culpa se o mundo está atolando a toda velocidade nesse
tipo de “progresso”, e a preocupação vernacular nem sempre elucida loucuras do
gênero (sem insinuações intencionais...).
Outro exemplo bem próximo deste. No país onde se inventou a copiadora
Xerox, ninguém entenderá se você pedir uma xerox (no sentido de cópia). Se
quiser arriscar, pode pedir uma copy, isso deve bastar. Mas xerox em
vez de zírocs, ninguém saberá do que se trata. E se um americano pedir
uma zírocs no Brasil...
Ao entrar numa lanchonete, é comum encontrarmos num painel o preço de um
X-burguer, X-salada, etc. Nenhum brasileiro terá dúvida ao pedir seu sanduíche
identificado por aquele X. Mas um americano ou turista de qualquer origem
precisará adivinhar que nossa pronúncia do X fica bem próxima de cheese
(queijo), daí o nosso vernaculês para os tais sanduíches.
Sempre estranhei a tradução dos franceses para o nome da capital
inglesa. London ficaria muito mais fácil dizendo-se Londón, com a
vantagem de lembrar um pouco o big-ben. Mas parece que os franceses não têm
muita preocupação com esse tipo de facilidades. Imagino que alguma rixa ou
zombaria mútua, durante as centenas de guerras entre eles, tenha originado a
introdução desse inexplicável R de Londres. Pode também ter sido
alguma insinuação sobre londrès (charuto). A única certeza é que os
franceses puderam manter neste caso o costume de engolir letras sem conta no
final das palavras. A grafia nunca muda, eles só economizam na pronúncia.
Quanto a nós, incorporamos a grafia Londres, devido à grande influência que
recebemos do francês no início do século XX. Mas pronunciamos direitinho todas
as letras.
Um caso bem conhecido de tradução equivocada é canguru. Quando o
Capitão Cook chegou à Austrália, a atenção dos tripulantes foi atraída para
esse marsupial, e alguém perguntou a um nativo, em inglês, que animal era
aquele. O nativo disse na própria língua algo como ken-ga-rú. Os
ingleses entenderam que esse era o nome do animal, e passaram a identificá-lo
como kangaroo. Mas o que o nativo respondeu ao inglês significa apenas
não estou entendendo. Provavelmente os nativos de hoje continuam
usando a palavra deles, mas sabem também que os gringos dizem não estou
entendendo, quando surge algum canguru.
Não lhe parecem bem complicadas as questões de vernaculês pra lá e pra cá?
Podemos fazer grande esforço para falar como os estrangeiros, mas restará
sempre uma zona intransitável. Por exemplo, a pronúncia do sibilante TH do
inglês; o gutural CH do alemão; o R tremulante do italiano; o som do U francês,
tubular e híbrido (I+U); o melodioso ÃO do brasilês; e haja entonação musical
para se pronunciar qualquer palavra, frase ou sílaba do chinês.
Além das diferenças de sintaxe, envolvendo qualquer situação
intermediária entre ordem direta absoluta e ordem inversa absoluta, podemos
desistir de encontrar a exata entonação da outra língua. Aprende-se
naturalmente desde o berço, e usa-se ao longo de uma vida inteira, daí o gringo
só conseguir uma aproximação.
Já que falamos em gringo, consta que este qualificativo surgiu quando um inglês
teve que ensinar como se usam os semáforos: Quando acende o verde (Green),
você pode ir (go) – Green, go! Green, go!
Si non è vero è bene trovato.
Jacinto Flecha - médico e colaborador da Abim
Fonte:
Agência Boa Imprensa – (ABIM)
Nenhum comentário:
Postar um comentário